↑お城の警護兵?
フランス語版のDQファンサイトを見てると二章冒頭ストーリー説明にはこのような説明が・・・ Vous faîtes la connaissance d’un de vos protecteurs, un vieil homme se nommant Borya, et un garde du palais, se nommant Kiryl. 個人的にクリフトは聖職者であることが最大の魅力なんだけどなぁとがっかりしてると、キャラクター紹介の部分にはちゃんと「Prêtre(聖職者)」となってました。しかも道中姫への恋心を抱きつつもそれを隠しているとか・・・。うんいいねvいいねvそういう認識がされているという事自体が嬉しいんです。(^^=)でもPS版以降のクリフトって恋心を隠しているような気がしないんですけど。
毎日慣れないフランス語のタイピングでイライラ(英語にない文字を探しては指がさ迷う)しているのでフランス語DQサイトを見ては溜飲を下げてます。4コマ漫画が可愛いです。
DSDQ4のフランス語版がその辺に売られてたらあっさり買っちゃうかも。でも日本のDS本体ではプレイできないんですよね確か・・・。
外国版はキャラクターはもちろん町の名前も全然違うので慣れるまで大変そう。ちなみに「パデキア」は「カモミール」となってました。Kirylの上でカモミールの根を使えとな?なんのゲームじゃそりゃ。
|
|
|